Not logged in.  Login/Logout/Register | List snippets | | Create snippet | Upload image | Upload data

326
LINES

< > BotCompany Repo | #3000405 // Contents of kermitproject.org/utf8.html

New Tinybrain snippet

1  
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
2  
<html>
3  
<head>
4  
<META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
5  
<title>UTF-8 Sampler</title>
6  
7  
<META http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css">
8  
<META name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
9  
<LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="/kermit.css">
10  
<LINK REL="shortcut icon" href="/favicon.ico" >
11  
<LINK REL="icon" href="/favicon.ico" type="image/x-icon">
12  
<LINK REL="icon" type="image/ico" href="/favicon.ico"> 
13  
<style type="text/css">
14  
  blockquote { margin-left:8px; margin-right:8px; font-size:90% }
15  
  body { font-size:15px;
16  
         font-family:calibri, arial narrow, arial, sans-serif, times;
17  
         color:black;
18  
         background:white;
19  
         margin:16px;    
20  
  }
21  
  tt { font-size:94% }
22  
</style>
23  
</head>
24  
25  
<body>
26  
27  
<h1><tt>UTF-8 SAMPLER</tt></h1>
28  
29  
<big><big>&nbsp;&nbsp;¥&nbsp;·&nbsp;£&nbsp;·&nbsp;€&nbsp;·&nbsp;$&nbsp;·&nbsp;¢&nbsp;·&nbsp;₡&nbsp;·&nbsp;₢&nbsp;·&nbsp;₣&nbsp;·&nbsp;₤&nbsp;·&nbsp;₥&nbsp;·&nbsp;₦&nbsp;·&nbsp;₧&nbsp;·&nbsp;₨&nbsp;·&nbsp;₩&nbsp;·&nbsp;₪&nbsp;·&nbsp;₫&nbsp;·&nbsp;₭&nbsp;·&nbsp;₮&nbsp;·&nbsp;₯&nbsp;·&nbsp;&#8377</big></big>
30  
31  
32  
33  
<p>
34  
<blockquote>
35  
Frank da Cruz<br>
36  
<a href="index.html">The Kermit Project</a><br>
37  
New York City<br>
38  
<a href="mailto:fdc@kermitproject.org">fdc@kermitproject.org</a>
39  
40  
<p>
41  
<i>Last update:</i>
42  
Thu Sep 15 14:00:00 2016
43  
</blockquote>
44  
<p>
45  
<hr>
46  
[&nbsp;<a href="http://www.columbia.edu/~fdc/pace/">PEACE</a>&nbsp;]
47  
[&nbsp;<a href="#poetry">Poetry</a>&nbsp;]
48  
[&nbsp;<a href="#glass">I Can Eat Glass</a>&nbsp;]
49  
[&nbsp;<a href="#quickbrownfox">Pangrams</a>&nbsp;]
50  
[&nbsp;<a href="#html">HTML Features</a>&nbsp;]
51  
[&nbsp;<a href="#credits">Credits, Tools, Commentary</a>&nbsp;]
52  
<p>
53  
54  
<big><big>U</big>TF-8</big> is an ASCII-preserving encoding method for
55  
<a href="unicode.html">Unicode</a> (ISO 10646), the Universal Character Set
56  
(UCS).  The UCS encodes most of the world's writing systems in a single
57  
character set, allowing you to mix languages and scripts within a document
58  
without needing any tricks for switching character sets.  This web page is
59  
encoded directly in UTF-8.
60  
61  
<p>
62  
63  
As shown <a href="glass.html">HERE</a>,
64  
Columbia University's <a href="k95.html">Kermit 95</a> terminal emulation
65  
software can display UTF-8 plain text in Windows 95, 98, ME, NT, XP, Vista,
66  
or Windows 7/8/10 when using a monospace Unicode font like <a
67  
href="http://www.monotype.com">Andale Mono WT J</a> or <a
68  
href="http://www.evertype.com/emono/">Everson Mono Terminal</a>, or the lesser
69  
populated Courier New, Lucida Console, or Andale Mono.  <a
70  
href="ckermit.html">C-Kermit</a> can handle it too,
71  
<a href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html">if you have a Unicode
72  
display</a>.  As many languages as are representable in your font can be seen
73  
on the screen at the same time.
74  
75  
<p>
76  
77  
This, however, is a Web page, which started out as a kind of stress test for
78  
UTF-8 support in Web browsers, which was spotty when this page was first
79  
created in the 1990s but which has become standard in all modern browsers.
80  
The problem now is mainly the fonts and the browser's (or font's) support
81  
for the nonzero Unicode planes (as in, e.g., the <a href="#braille">Braille</a>
82  
and <a href="#gothic">Gothic</a> examples
83  
below).  And to some extent the rendition of combining sequences,
84  
right-to-left rendition (<a href="#arabic">Arabic</a>,
85  
<a href="#hebrew">Hebrew</a>), and so
86  
on.  <a href="http://www.alanwood.net/unicode/fonts.html">CLICK HERE</a> for
87  
a survey of Unicode fonts for Windows.
88  
89  
<p>
90  
91  
The subtitle above shows currency symbols of many lands.  If they don't
92  
appear as blobs, we're off to a good start!  (The one on the end is the
93  
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_rupee_sign">new Indian Rupee
94  
sign</a> which won't show up in fonts for a while.)
95  
96  
<h3><a name="poetry">Poetry</a></h3>
97  
98  
From the Anglo-Saxon <a href="http://www.ragweedforge.com/poems.html"><cite>Rune Poem</cite></a> (Rune version):
99  
<p><blockquote>
100  
  ᚠᛇᚻ᛫ᛒᛦᚦ᛫ᚠᚱᚩᚠᚢᚱ᛫ᚠᛁᚱᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳᚢᛗ<br>
101  
  ᛋᚳᛖᚪᛚ᛫ᚦᛖᚪᚻ᛫ᛗᚪᚾᚾᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳ᛫ᛗᛁᚳᛚᚢᚾ᛫ᚻᛦᛏ᛫ᛞᚫᛚᚪᚾ<br>
102  
  ᚷᛁᚠ᛫ᚻᛖ᛫ᚹᛁᛚᛖ᛫ᚠᚩᚱ᛫ᛞᚱᛁᚻᛏᚾᛖ᛫ᛞᚩᛗᛖᛋ᛫ᚻᛚᛇᛏᚪᚾ᛬<br>
103  
</blockquote>
104  
<p>
105  
106  
From Laȝamon's<i> <a href="http://mesl.itd.umich.edu/b/brut/">Brut</a></i>
107  
(<i>The Chronicles of England</i>, Middle English, West Midlands):
108  
<p>
109  
<blockquote>
110  
An preost wes on leoden, Laȝamon was ihoten<br>
111  
He wes Leovenaðes sone -- liðe him be Drihten.<br>
112  
He wonede at Ernleȝe at æðelen are chirechen,<br>
113  
Uppen Sevarne staþe, sel þar him þuhte,<br>
114  
Onfest Radestone, þer he bock radde.
115  
</blockquote>
116  
<p>
117  
118  
(The third letter in the author's name is Yogh, missing from many fonts;
119  
<a href="st-erkenwald.html">CLICK HERE</a> for another Middle English sample
120  
with some explanation of letters and encoding).
121  
122  
<p>
123  
124  
From the <cite>Tagelied</cite> of 
125  
126  
<a href="http://gutenberg.spiegel.de/autoren/eschenba.htm">
127  
<b>Wolfram von Eschenbach</b></a> (Middle High German):
128  
<p><blockquote>
129  
Sîne klâwen durh die wolken sint geslagen,<br>
130  
er stîget ûf mit grôzer kraft,<br>
131  
ich sih in grâwen tägelîch als er wil tagen,<br>
132  
den tac, der im geselleschaft<br>
133  
erwenden wil, dem werden man,<br>
134  
den ich mit sorgen în verliez.<br>
135  
ich bringe in hinnen, ob ich kan.<br>
136  
sîn vil manegiu tugent michz leisten hiez.<br>
137  
</blockquote><p>
138  
139  
Some lines of 
140  
<a href="http://users.hol.gr/~artemis/odysseas_elytis.htm">
141  
<b>Odysseus Elytis</b></a> (Greek):
142  
143  
<blockquote>
144  
<table cellspacing=0 cellpadding=0>
145  
<tr>
146  
<td valign="top" style="padding-right:16">
147  
Monotonic:
148  
<p>
149  
Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική<br>
150  
το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου.<br>
151  
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου.<br>
152  
<p>
153  
από το Άξιον Εστί<br>
154  
του Οδυσσέα Ελύτη
155  
156  
<td valign="top">
157  
Polytonic:
158  
<p>
159  
Τὴ γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικὴ<br/>
160  
τὸ σπίτι φτωχικὸ στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου.<br/>
161  
Μονάχη ἔγνοια ἡ γλῶσσα μου στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου.<br/>
162  
<p>
163  
ἀπὸ τὸ Ἄξιον ἐστί<br/>
164  
τοῦ Ὀδυσσέα Ἐλύτη<br/>
165  
166  
167  
168  
169  
170  
171  
172  
</table>
173  
</blockquote>
174  
175  
<p>
176  
177  
The first stanza of 
178  
<a href="http://www.ocf.berkeley.edu/%7Eleong/Russkaya%20Literatura/Aleksandr%20Sergeevich%20Pushkin.htm"><b>Pushkin</b></a>'s <cite>Bronze Horseman</cite> (Russian):<br>
179  
<p><blockquote>
180  
На берегу пустынных волн<br>
181  
Стоял он, дум великих полн,<br>
182  
И вдаль глядел.  Пред ним широко<br>
183  
Река неслася; бедный чёлн<br>
184  
По ней стремился одиноко.<br>
185  
По мшистым, топким берегам<br>
186  
Чернели избы здесь и там,<br>
187  
Приют убогого чухонца;<br>
188  
И лес, неведомый лучам<br>
189  
В тумане спрятанного солнца,<br>
190  
Кругом шумел.<br>
191  
</blockquote><p>
192  
193  
<a href="http://www.compling.hu-berlin.de/~johannes/mxedruli/"><b>Šota Rustaveli</b></a>'s Veṗxis Ṭq̇aosani,
194  
̣︡Th, <cite>The Knight in the Tiger's Skin</cite> (Georgian):<p>
195  
<blockquote>
196  
ვეპხის ტყაოსანი
197  
შოთა რუსთაველი
198  
<p>
199  
ღმერთსი შემვედრე, ნუთუ კვლა დამხსნას სოფლისა შრომასა,
200  
ცეცხლს, წყალსა და მიწასა, ჰაერთა თანა მრომასა;
201  
მომცნეს ფრთენი და აღვფრინდე, მივჰხვდე მას ჩემსა ნდომასა,
202  
დღისით და ღამით ვჰხედვიდე მზისა ელვათა კრთომაასა.
203  
</blockquote>
204  
<p>
205  
206  
Tamil poetry of Subramaniya Bharathiyar:
207  
208  
சுப்ரமணிய பாரதியார் (1882-1921):
209  
210  
<p>
211  
<blockquote>
212  
213  
யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ்மொழி போல் இனிதாவது எங்கும் காணோம், <br>
214  
பாமரராய் விலங்குகளாய், உலகனைத்தும் இகழ்ச்சிசொலப் பான்மை கெட்டு, <br>
215  
நாமமது தமிழரெனக் கொண்டு இங்கு வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்!<br>
216  
தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம் பரவும்வகை செய்தல் வேண்டும்.
217  
218  
</blockquote>
219  
<p>
220  
Kannada poetry by Kuvempu &mdash; ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸು
221  
222  
<p>
223  
<blockquote>
224  
225  
226  
ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸು ಇಂದೆನ್ನ ಹೃದಯದಲಿ
227  
<br>
228  
229  
ನಿತ್ಯವೂ ಅವತರಿಪ ಸತ್ಯಾವತಾರ
230  
231  
<p>
232  
233  
234  
235  
236  
ಮಣ್ಣಾಗಿ ಮರವಾಗಿ ಮಿಗವಾಗಿ ಕಗವಾಗೀ...
237  
238  
<br>
239  
240  
ಮಣ್ಣಾಗಿ ಮರವಾಗಿ ಮಿಗವಾಗಿ ಕಗವಾಗಿ
241  
242  
<br>
243  
244  
ಭವ ಭವದಿ ಭತಿಸಿಹೇ ಭವತಿ ದೂರ
245  
246  
<br>
247  
248  
ನಿತ್ಯವೂ ಅವತರಿಪ ಸತ್ಯಾವತಾರ || ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ||
249  
250  
251  
</blockquote>
252  
253  
<h3><a name="glass">I Can Eat Glass</a></h3>
254  
255  
And from the sublime to the ridiculous, here is a
256  
<a href="#notes">certain phrase&sup1;</a> in an assortment of languages:
257  
258  
<p>
259  
<ol>
260  
<li><b>Sanskrit</b>: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
261  
262  
<li><b>Sanskrit</b> <i>(standard transcription):</i> kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
263  
<li><b>Classical Greek</b>: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
264  
<li><b>Greek</b> (monotonic): Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
265  
<li><b>Greek</b> (polytonic): Μπορῶ νὰ φάω σπασμένα γυαλιὰ χωρὶς νὰ πάθω τίποτα.
266  
267  
<br><b>Etruscan</b>: (NEEDED)
268  
<li><b>Latin</b>:  Vitrum edere possum; mihi non nocet.
269  
<li><b>Old French</b>: Je puis mangier del voirre.  Ne me nuit.
270  
<li><b>French</b>: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas <!--de--> mal.
271  
<li><b>Provençal / Occitan</b>: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
272  
<li><b>Québécois</b>: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal.
273  
<li><b>Walloon</b>: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må.
274  
<br><b>Champenois</b>: (NEEDED)
275  
<br><b>Lorrain</b>: (NEEDED)
276  
<li><b>Picard</b>: Ch'peux mingi du verre, cha m'foé mie n'ma.
277  
<br><b>Corsican/Corsu</b>: (NEEDED)
278  
<br><b>J&egrave;rriais</b>: (NEEDED)
279  
<li><b>Kreyòl Ayisyen</b> (Hait&iuml;):    Mwen kap manje vè, li pa blese'm.
280  
<li><b>Basque</b>: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
281  
<li><b>Catalan / Català</b>: Puc menjar vidre, que no em fa mal.
282  
<li><b>Spanish</b>: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
283  
<li><b>Aragon&eacute;s</b>: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
284  
<br><b>Aran&eacute;s</b>: (NEEDED)
285  
<br><b>Mallorquín</b>: (NEEDED)
286  
<li><b>Galician</b>: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
287  
<li><b>European Portuguese</b>: Posso comer vidro, não me faz mal.
288  
<li><b>Brazilian Portuguese</b> (<a href="#notes">8</a>):
289  
 Posso comer vidro, não me machuca.
290  
<li><b>Caboverdiano/Kabuverdianu</b> (Cape Verde): M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
291  
<li><b>Papiamentu</b>: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
292  
<li><b>Italian</b>:  Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
293  
<li><b>Milanese</b>: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
294  
<li><b>Roman</b>: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
295  
<li><b>Napoletano</b>: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal.
296  
<li><b>Venetian</b>: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
297  
<li><b>Zeneise</b> <i>(Genovese):</i> Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
298  
<li><b>Sicilian</b>: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
299  
<br><b>Campinadese</b> (Sardinia): (NEEDED)
300  
<br><b>Lugudorese</b> (Sardinia): (NEEDED)
301  
<li><b>Romansch (Grischun)</b>: Jau sai mangiar vaider, senza che quai fa donn a mai.
302  
<br><b>Romany / Tsigane</b>: (NEEDED)
303  
<li><b>Romanian</b>: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
304  
<li><b>Esperanto</b>: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
305  
<br><b>Pictish</b>: (NEEDED)
306  
<br><b>Breton</b>: (NEEDED)
307  
<li><b>Cornish</b>: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
308  
<li><b>Welsh</b>: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
309  
<li><b>Manx Gaelic</b>: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
310  
<li><b>Old Irish</b> <i>(Ogham):</i> ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜
311  
<li><b>Old Irish</b> <i>(Latin):</i> Con·iccim ithi nglano. Ním·géna.
312  
313  
<li><b>Irish</b>: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
314  
<li><b>Ulster Gaelic</b>: Ithim-sa gloine agus ní miste damh é.
315  
<li><b>Scottish Gaelic</b>: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
316  
<li><b>Anglo-Saxon</b> <i>(Runes):</i>
317  
ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬
318  
<li><b>Anglo-Saxon</b> <i>(Latin):</i> Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
319  
<li><b>Middle English</b>: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
320  
<li><b>English</b>: I can eat glass and it doesn't hurt me.
321  
<li><b>English</b> <i>(IPA):</i> [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation)
322  
<li id="braille"><b>English</b> <i>(Braille):</i> ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
323  
<li><b>Jamaican</b>: Mi kian niam glas han i neba hot mi.
324  
<li><b>Lalland Scots / Doric</b>: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
325  
<br><b>Glaswegian</b>: (NEEDED)
326  
<li id="gothic"><b>Gothic</b> (<a href="#notes">4</a>):

download  show line numbers   

Snippet is not live.

Travelled to 13 computer(s): aoiabmzegqzx, bhatertpkbcr, cbybwowwnfue, ddnzoavkxhuk, gwrvuhgaqvyk, ishqpsrjomds, lpdgvwnxivlt, mqqgnosmbjvj, pyentgdyhuwx, pzhvpgtvlbxg, tslmcundralx, tvejysmllsmz, vouqrxazstgt

No comments. add comment

Snippet ID: #3000405
Snippet name: Contents of kermitproject.org/utf8.html
Eternal ID of this version: #3000405/1
Text MD5: c2571a8fa4aec8105e4922954fd68ff5
Author: someone
Category:
Type: New Tinybrain snippet
Gummipassword: #3999999
Uploaded from IP: 31.19.51.233
Public (visible to everyone): Yes
Archived (hidden from active list): No
Created/modified: 2016-10-25 17:55:39
Source code size: 14178 bytes / 326 lines
Pitched / IR pitched: No / No
Views / Downloads: 533 / 331
Referenced in: [show references]